(GFD-2020-4618) [SALAH] “Google Translate: Jokowi = Thu Khang Thi Phu”

Sumber: facebook.com
Tanggal publish: 13/08/2020

Berita

Akun Al Istighol (fb.com/al.istighol.5) mengunggah sebuah gambar yang seolah adalah tangkapan layar dari fitur Google Translate dengan narasi sebagai berikut:

“Coba lu buka Google Translate, apabila bisa Kayak punya Gue, maka HP Lu Canggih…”

Di gambar tersebut, terdapat kata “Jokowi” yang diterjemahkan ke Bahasa China (Aks. Sederhana) “乔科维” yang pelafalannya adalah “Thu Khang Thi Phu”

Hasil Cek Fakta

Berdasarkan hasil penelusuran, klaim bahwa kata “Jokowi” jika diterjemahkan ke Bahasa China (Aks. Sederhana) menggunakan fitur Google Translet artinya “乔科维” dan pelafalannya adalah “Thu Khang Thi Phu” merupakan klaim yang salah.

Faktanya, gambar itu adalah gambar hasil editan atau suntingan. Di Google Translate, kata Jokowi ketika diterjemahkan ke Bahasa China (Aks. Sederhana) adalah 乔科维 (Qiáo kē wéi).

Dilansir dari Medcom, situs-situs asing berbahasa Mandarin kerap menerjemahkan nama pejabat internasional dengan karakter-karakter yang ada dalam bahasa mereka. Semua nama dalam Bahasa Indonesia akan diterjemahkan ke dalam karakter Mandarin dan disesuaikan dengan cara pengucapan yang pas dengan lidah mereka.

Misalnya, di situs Madame Tussauds Hongkong, nama Presiden Joko Widodo diterjemahkan menjadi “總統佐科・維多多”.

Bukan hanya Presiden Jokowi, di artikel Wikipedia berjudul “印度尼西亚总统” (Presiden Indonesia), menuliskan nama-nama presiden Indonesia sebagai berikut;

苏加诺(Sū jiā nuò): Soekarno
苏哈托 (Sū hā tuō): Soeharto
優素福·哈比比 (Yōu sù fú · hā bǐ bǐ): Baharuddin Jusuf Habibie
瓦希德 (Wǎ xī dé):Abdurrahman Wahid
梅加瓦蒂 (Méi jiā wǎ dì): Megawati Soekarnoputri
苏西洛 (Sū xi luò):Susilo Bambang Yudhoyono

Sementara Presiden Joko Widodo ditulis menjadi “佐科·維多多” (Zuǒ kē·wéi duōduō)

Kesimpulan

Gambar editan / suntingan. Di Google Translate, kata Jokowi ketika diterjemahkan ke Bahasa China (Aks. Sederhana) adalah 乔科维 (Qiáo kē wéi).

Rujukan